For some reason, I stumbled across the GI Joe wiki thing, and had a lot of fun reading it, even though it's only about 10% complete. Watching GI Joe cartoons in Britain was hugely fun, because it was "translated" from American into a form more comprehensible to British youth - since "GI" and "Joe" don't really have any meaning over here, the series was renamed "Action Force", and the tagline "A real American hero" became "International Heroes".
This meant that the cartoons had to be re-dubbed, but instead of dubbing the whole thing again, they only recorded over every line in which someone said "GI Joe" or one of the other banned phrases. This meant that everyone had two voices - an American one and a British impersonation. Some of them sounded really similar, some were completely different. You could have no end of fun just listening to the soundtrack without paying attention to what was happening in the cartoon!
Huh! I never made the connection between the two before. Every day is, truly, a school day.
ReplyDelete